アポスティーユ+翻訳
アポスティーユと翻訳は代替関係ではありません。アポスティーユは真正性、翻訳は審査担当者の可読性を担います。両工程を整合させる実務手順を案内します。
最終提出に使う原本版に合わせるのが原則です。
通常は原本側の真正性証明であり、翻訳本文そのものの証明とは別です。
はい。工程を一元管理すると引き継ぎミスを減らせます。
必要な書類と提出期限を共有してください。作業開始前に対応範囲を確定します。